DAV Class 8 Chapter 2 Asal Dhan
असल धन (The Real Wealth)
Hello students, I have shared असल धन (Asal Dhan) story in Hindi and English.
असल धन (The Real Wealth)
बहुत दिनों की बात है, ईरान के किसी गाँव में एक चरवाहा रहता था। वह बड़ा ही गरीब था। बस, दिन में दो समय रूखी-सूखी रोटी मिल जाती थी। पहनने के लिए भेड़ की ऊन से बने फटे-पुराने कपड़े थे और रहने के लिए एक छोटी-सी झोंपड़ी थी जिसकी आधी छत गिर चुकी थी।
Long ago, a shepherd lived in a village in Iran. He was very poor. He only got simple dry bread to eat twice a day. He wore torn clothes made from sheep wool and lived in a small hut with a broken roof.
गरीब होते हुए भी गाँव वाले उसका बड़ा सम्मान करते थे। इसका कारण उसके अनेक गुण थे।
Even though he was poor, the villagers respected him a lot because he had many good qualities.
वह बड़ा ही बुद्धिमान था। गाँव वाले अपनी कठिन और जटिल समस्याएँ लेकर उसके पास आते और वह उन्हें बड़ी बुद्धिमानी से सुलझा देता था। गाँव के सब झगड़ों का निबटारा वही करता था।
He was very wise. Villagers came to him with difficult problems, and he solved them wisely. He helped settle all disputes in the village.
धीरे-धीरे उसकी बुद्धिमानी की धूम दूर-दूर तक पहुँच गई। लोग आपस में यही बातें करते–
Slowly, his wisdom became known far and wide. People talked among themselves –
‘दारा कितना बुद्धिमान है!’
‘वह केवल एक चरवाहा है परंतु उसकी बुद्धि राजाओं की-सी है।’
‘संसार का कोई ऐसा प्रश्न नहीं जिसका उत्तर उसके पास न हो।’
‘ऐसी कोई समस्या नहीं, जिसे वह सुलझा न सके।’
‘ईरान में ऐसी सूझ-बूझ रखने वाला दूसरा और कोई नहीं है।’
“How wise Dara is!”
“He is only a shepherd but has the wisdom of kings.”
“There’s no question in the world he can’t answer.”
“There’s no problem he can’t solve.”
“There’s no one else like him in all of Iran.”
उसकी बुद्धिमानी की चर्चा ईरान के शाह के कानों तक भी जा पहुँची। उन दिनों शाह के सामने कुछ ऐसी समस्याएँ थीं जिन्होंने उसे परेशान कर रखा था।
Even the king of Iran heard about his wisdom. At that time, the king was troubled by some problems.
उसने एक दूत को भेजकर अपनी समस्या बताई और दारा से सुझाव माँगा कि वह क्या करे।
He sent a messenger to Dara, shared his problem, and asked for advice.
दारा ने तुरंत ही समस्या को सुलझा दिया और वह भी ऐसी समझदारी से कि शाह दंग रह गया।
Dara solved the problem immediately and so wisely that the king was amazed.
उसने मन में कहा– ‘यह दारा कोई साधारण चरवाहा नहीं है। ऐसी सूझ-बूझ रखने वाले का उचित स्थान भेड़ों के साथ जंगल में नहीं, महल में राजसिंहासन के पास है।’
The king thought, “This Dara is not an ordinary shepherd. A wise man like him belongs in the palace, not in the forest with sheep.”
उसने अपना दूत भेजकर दारा को अपने दरबार में बुलाया।
He sent a messenger to bring Dara to his court.
दारा ने झुककर उसे सलाम किया।
Dara bowed and greeted the king.
शाह ने मुसकराकर कहा, “ऐ दारा, हम चाहते हैं कि तुम जैसा बुद्धिमान हमारे महल में रहे ताकि हम राज्य की समस्याओं के विषय में तुम से सुझाव लेते रहें।”
The king smiled and said, “O Dara, we want a wise man like you to stay in our palace so that we can take your advice on state matters.”
दारा ने सिर झुकाकर उत्तर दिया, “आपका हुक्म सिर आँखों पर।”
Dara bowed and replied, “Your order is my honor.”
दारा शाह के साथ दरबार में रहने लगा। शाह उसकी बातों से इतना प्रभावित हुआ कि दारा के बिना एक क्षण भी उसका मन नहीं लगता था। वह कोई भी काम उसके सुझाव के बिना नहीं करता था। वह हर समय उसे अपने साथ रखता और दरबार में उसे राजसिंहासन के पास ही बिठाता था।
Dara started living in the palace with the king. The king was so impressed by his words that he couldn’t feel at peace even for a moment without him. He never made any decision without Dara’s advice. He always kept Dara by his side and seated him near the royal throne in the court.
जैसे-जैसे शाह के दरबार में उसका सम्मान बढ़ता गया, वैसे-वैसे दरबारियों के मन में उसके लिए जलन बढ़ती गई।
As Dara’s respect grew in the court, the other courtiers started feeling jealous of him.
वे आपस में कुछ इस प्रकार की बातें करते–
‘यह चरवाहा सिंहासन के पास बैठता है।’
‘शाह ने इसे मुँह चढ़ा रखा है।’
‘जब से यह दरबार में आया है, शाह हमें पूछता भी नहीं।’
They would say things like:
“This shepherd sits next to the throne.”
“The king favors him too much.”
“Since he came, the king doesn’t listen to us.”
दरबारी उसके खिलाफ़ शाह के कान भरने लगे, परंतु शाह ने उलटा उन्हें ही डाँट दिया।
The courtiers tried to turn the king against Dara, but the king scolded them instead.
मैं समझता हूँ, तुम दारा से जलते हो। इससे अच्छा तो यह होता कि तुम अपने अंदर भी दारा जैसे गुण पैदा करते। अपने को अच्छा बनाना कठिन काम है। अच्छे लोगों में कीड़े निकालना सबसे सरल काम है। मैं तुम्हारी एक न सुनूँगा। तुम झूठे और दुष्ट हो।
I believe you are jealous of Dara. It would be better if you tried to develop qualities like him. Improving yourself is a difficult task, but finding faults in good people is the easiest. I will not listen to any of you. You are liars and wicked.
शाह के मन में दारा के लिए स्नेह और सम्मान दिन-प्रतिदिन बढ़ता ही गया। शाह ने उसे बहुत-सा धन दिया।
The king’s love and respect for Dara kept increasing, and he gave Dara a lot of money.
एक दिन शाह ने उसे बुलाकर कहा, “मेरा मन तो नहीं करता परंतु कुछ ऐसी मजबूरी आ पड़ी है कि मुझे तुमसे दूर रहना होगा।”
One day, the king called him and said, “I don’t want to, but I have to stay away from you for some time.”
दारा के मन को धक्का लगा। उसने दुख और आश्चर्य से पूछा, “मेरा दोष क्या है?”
Dara was shocked. He asked sadly, “What is my fault?”
शाह ने हँसकर उत्तर दिया, “तुम्हारा कोई दोष नहीं। सुनो, मैं तुम्हें उत्तरी ईरान के एक प्रांत का गवर्नर बना रहा हूँ।”
The king laughed and replied, “You have no fault. I am making you the governor of a northern province of Iran.”
वहाँ का शासन बिगड़ चुका है। सरकारी अधिकारी और कर्मचारी भ्रष्ट हैं। अराजकता फैली हुई है। सब लोग मनमानी कर रहे हैं। जान और माल सुरक्षित नहीं। चारों ओर हाहाकार मच रहा है। वहाँ तुम्हारे जैसे बुद्धिमान, ईमानदार और समझदार शासक की बड़ी आवश्यकता है। मुझे विश्वास है, तुम्हारे जाने से प्रांत के हालात ठीक हो जाएँगे।
The administration there is in bad condition. The government officers and workers are corrupt. There is chaos everywhere. People are doing whatever they want. Life and property are not safe. There is panic all around. That place needs a wise, honest, and sensible ruler like you. I believe that with your arrival, the situation in the province will improve.
दारा गवर्नर बनकर उत्तरी प्रांत की ओर चला।
Dara became the governor and went to the northern province.
उसके वहाँ पहुँचते ही प्रांत के हालात सुधरने लगे। वह स्वयं हर स्थान पर जाता और लोगों से पूछता कि उन्हें क्या दुख है।
As soon as he reached, things started to improve. He visited every place himself and asked people about their problems.
वह नगर-नगर जाकर दरबार लगाता और दोषियों को सज़ाएँ देकर लोगों को न्याय दिलाता।
He held courts in every city and punished the wrongdoers to bring justice.
प्रांत में शांति फैल गई। लोग नए गवर्नर के गुण गाने लगे।
Peace spread across the province. People started praising the new governor.
शाह के कानों तक सारी बातें पहुँच रही थीं। वह उन्हें सुन-सुनकर फूला न समाता।
The king heard all this and felt very proud and happy.
दरबारियों की जलन और भी बढ़ गई और वे शाह के कान भरने के लिए नए-नए उपाय सोचने लगे।
The courtiers became even more jealous and started thinking of new ways to poison the king’s mind against Dara.
दारा प्रांत के अनेक स्थानों का दौरा घोड़े पर सवार होकर करता था। दौरे पर जाते समय उसके साथ ही एक और घोड़ा भी होता था जिसकी पीठ पर एक बड़ा-सा बक्सा रखा रहता था।
Dara used to travel to many places on horseback. During his tours, he always carried another horse with a large box on its back.
बक्से के बिना दारा कभी नगर से नहीं निकलता था।
He never left the city without that box.
दरबारियों को एक अवसर मिल गया। उन्होंने शाह से कहा, “आप दारा को ईमानदार समझते हैं, परंतु वह बेईमान है।”
The courtiers saw an opportunity. They told the king, “You think Dara is honest, but he is not. He is dishonest.”
शाह ने बिगड़कर कहा, “तुम उससे जलते हो, इसीलिए ऐसी बातें करते हो।”
The king got angry and said, “You are jealous of him, that’s why you say such things.”
वे बोले, “जो हम कह रहे हैं, उसके सुबूत भी दे सकते हैं।”
They replied, “We can prove what we are saying.”
“क्या आप नहीं जानते कि दारा जहाँ भी जाता है, अपने साथ एक बक्सा ले जाता है?”
“Don’t you know that Dara always carries a box with him wherever he goes?”
“हाँ, मैंने सुना है।”
“Yes, I’ve heard that.”
“हुज़ूर, आपने कभी सोचा कि उस बक्से में ऐसी क्या वस्तु है?”
“Your Majesty, have you ever wondered what he keeps inside that box?”
“उस बक्से में दारा उस धन को रखता है जिसे उसने अपनी बेईमानी से एकत्र किया है। वह प्रजा को लूटता है।”
“In that box, Dara hides the wealth he has collected through dishonesty. He is robbing the people.”
शाह बड़ी उलझन में पड़ गया। समझ में नहीं आता था कि क्या करे!
The king was confused and didn’t know what to do!
अगर दारा बेईमान था तो फिर संसार में कोई ईमानदार हो ही नहीं सकता था। वह बहुत दुखी था।
He thought, “If Dara is dishonest, then there is no honest person in the world.” The king felt very sad.
उसने दूत को भेजकर दारा से दरबार में हाज़िर होने को कहा।
He sent a messenger to call Dara to the court.
दारा आश्चर्य में पड़ गया। इस प्रकार अचानक ही दरबार में हाज़िर होने का आदेश उसे अजीब-सा लगा।
Dara was surprised. It felt strange to receive a sudden order to appear in the court.
परंतु वह तुरंत ही राजधानी की ओर चल पड़ा और शाह के सामने आकर झुक गया।
But he immediately left for the capital and bowed before the king.
उसके साथ उसका वह बक्सा भी था।
He also brought the same box with him.
दरबार दरबारियों से खचाखच भरा हुआ था।
The court was full of courtiers.
सबकी निगाहें उस बक्से पर गड़ी हुई थीं और दरबारी एक-दूसरे को इशारे करके मुस्कुरा रहे थे।
Everyone’s eyes were fixed on the box, and the courtiers were smiling and signaling to one another.
दारा ने अदब से कहा, “ऐ ईरान के शाह, मैं हाज़िर हूँ। मेरे लिए क्या हुक्म है?”
Dara respectfully said, “O King of Iran, I am here. What is your command for me?”
शाह बोला, “दारा, हमने तुझ पर भरोसा किया, तुझे सम्मान दिया और गवर्नर बनाया परंतु तूने हमें निराश किया।”
The king said, “Dara, we trusted you, honored you, and made you a governor, but you have disappointed us.”
“वह कैसे, हुजूर?” दारा ने आश्चर्य से पूछा।
“How, Your Majesty?” Dara asked in surprise.
शाह क्रोध से चिल्लाया, “क्या यह सच नहीं कि तूने बेईमानी से धन एकत्र किया है? क्या हमारा दिया हुआ धन तेरे लिए काफ़ी नहीं था जो तू बेईमानी पर उतर आया?”
The king shouted angrily, “Isn’t it true that you have collected wealth dishonestly? Wasn’t the money I gave you enough that you started cheating?”
“यह झूठ है,” दारा ने नरमी से उत्तर दिया, “मेरे पास ईमानदारी के सिवा और कुछ नहीं है।”
“That is not true,” Dara replied calmly, “I have nothing except honesty.”
शाह ने झल्लाकर कहा, “तेरे इस बक्से में ऐसा क्या है जो तू इसे अपने साथ लिए फिरता है?”
The king said angrily, “What is so special in this box that you carry it everywhere?”
दारा ने सिर झुकाकर कहा, “इस बक्से में मेरा असल धन है।”
Dara lowered his head and said, “This box contains my real wealth.”
दरबारियों की आँखों में चमक आ गई।
The courtiers’ eyes lit up with excitement.
“खोल इसे !” शाह ने हुक्म दिया।
“Open it!” the king ordered.
जब उसने बक्सा खोला तो सबकी आँखें आश्चर्य से फैल गईं।
When Dara opened the box, everyone’s eyes widened with surprise.
उसके अंदर भेड़ की ऊन से बना हुआ एक पुराना कोट था, जैसा कि चरवाहे पहना करते हैं।
Inside the box was an old coat made of sheep wool — the kind shepherds wear.
“यह क्या है?” शाह ने पूछा।
“What is this?” asked the king.
दारा ने उत्तर दिया, “मैं इसी को पहनकर भेड़ें चराया करता था। मैं इसे इसलिए साथ रखता हूँ कि यह मुझे याद दिलाता रहे कि मैं एक गरीब चरवाहा था और मेरे मन में कभी घमंड पैदा न हो। यही मेरा असल धन है।”
Dara replied, “I wore this when I used to herd sheep. I keep it with me to remind myself that I was once a poor shepherd, so that I never become proud. This is my real wealth.”
दरबार में सन्नाटा छा गया था।
There was silence in the court.
दरबारियों के सिर शर्म से झुके हुए थे।
The courtiers hung their heads in shame.
शाह बोला, “धन्य है यह देश जिसने दारा जैसे महान इनसान को जन्म दिया!”
The king said, “Blessed is the country that gave birth to a great man like Dara!”
– अबराद मोहसिन व कामरान मोहसिन (Abrad Mohsin & Kamran Mohsin)